Összességében nem volt rossz, több pénzből talán jobb lett volna. Egy tanulsága van, nem szabad ismeretlen eredetű szerves anyagokkal játszani. Manapság még inkább nem!
Fent van egyáltalán valamelyik linken? +-at próbáltam, egyiken sincs fent.
Ezt is kijavítom, hogy lássák mi a hiba!
Helyesen:
Segitek, ha nem birod a cimet magyarra leforditani debil kutya! Tiszta szégyen itt néhány feltöltő.
Hősök kora (Age of Heroes) 2011
8 általánost ki kéne járni, aztán feltölteni, tisztelt feltöltő uram!
(Próbáljuk az édes anyanyelvünkön helyesen írni, és beszélni! Vessző, ékezet, igekötő, és j, ly probléma nyüzsög a hozzászólásokban, és a filmek felirataiban is!!)
Bagoly mondja verébnek!
Helyesen:
Nos, ebben a pár mondatban volt pár helyesírási hiba. Inkább neked kéne vissza menni az általánosba,legfőképpen nyelvtanra.....Bele ne halj,hogy nem magyar a cím. Inkább örülj, hogy valahol lehet ingyen filmezni.
(A mondat kezdőbetűről ne is beszéljünk.)
Ennek az Ordas nevezetű fordítónak ordas helyesírási hibái vannak.
Volt szerencsém már látni, illetve belefutni néhány Tarantino filmbe, és meg kell állapítsam elmebeteg egy fazon.
Nem szeretem.
<p>Ez egy 81 részes koreai sorozat, Goguryo megalapításáról i.e. 37-ben. Aki megalapította, Jumong herceg, királyi nevén Dongmyeong.Az ő életéről szól ez a film, a történelmi hűség kiszínezett változata.</p>